10. Найдите в следующих предложениях сказуемое и переведите предложения на русский язык.
11. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на разные значения глагола to be перед инфинитивом.
Английский язык 11 класс Экономика и роль государства в ней английский язык 11 класс сказуемое перевод предложений экономические термины рыночная экономика государственное регулирование Плановая экономика Адам Смит механизмы рынка ресурсы потребление производство финансовые организации учебник экономический анализ смешанные экономики командные экономики Новый
10. Найдите в следующих предложениях сказуемое и переведите предложения на русский язык.
For 40 years after 1945 countries in Eastern Europe had planned economies in which market mechanisms played only a small role.
В этом предложении сказуемыми являются "had planned" и "played". Перевод: "В течение 40 лет после 1945 года в странах Восточной Европы была плановая экономика, при которой рыночные механизмы играли незначительную роль."
The government plays an important role in allocating resources in the economy.
Сказуемое здесь - "plays". Перевод: "Правительство играет важную роль в распределении ресурсов в экономике."
Goods are produced on farms or in factories. Goods of both groups are consumed by the people who buy them.
Здесь сказуемыми являются "are produced", "are consumed" и "buy". Перевод: "Товары производят на фермах или на фабриках. Товары обеих категорий потребляют люди, которые их покупают."
A government planning office decides what will be produced, how it will be produced, and for whom it will be produced.
Сказуемое здесь - "decides" и "will be produced". Перевод: "Государственное плановое управление решает, что будет производиться, как это будет производиться и для кого это будет производиться."
Resource allocation decisions are being made every day in every city, mostly through the mechanisms of markets and prices.
Здесь сказуемое - "are being made". Перевод: "Решения о распределении ресурсов принимаются каждый день в каждом городе, в основном через механизмы рынков и цен."
When there was a bumper coffee crop in Brazil, much coffee was bought by the Brazilian government from farmers and then burnt.
Сказуемыми здесь являются "was", "was bought" и "burnt". Перевод: "Когда в Бразилии был высокий урожай кофе, бразильское правительство купило много кофе у фермеров, а затем сожгло его."
Grain markets have greatly changed over the last 25 years in the United States and Europe. Both have high levels of government intervention in their agriculture.
Сказуемыми являются "have changed" и "have". Перевод: "Рынки зерна значительно изменились за последние 25 лет в Соединенных Штатах и Европе. В обеих странах высокий уровень государственного вмешательства в сельское хозяйство."
The ideas of Adam Smith, the famous Scottish philosopher and economist, have been studied by economists for over two hundred years.
Сказуемое здесь - "have been studied". Перевод: "Идеи Адама Смита, знаменитого шотландского философа и экономиста, изучаются экономистами уже более двухсот лет."
11. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на разные значения глагола to be перед инфинитивом.
Prices are to regulate production and consumption in a market economy.
Здесь "are to regulate" переводится как "должны регулировать". Перевод: "Цены должны регулировать производство и потребление в рыночной экономике."
The problem with government regulation of markets is to control how government restrictions work in real life.
В данном случае "is to control" переводится как "заключается в контроле". Перевод: "Проблема государственного регулирования рынков заключается в контроле того, как работают государственные ограничения в реальной жизни."
The aim of that book is to form a theory of the role of government in economic life.
Здесь "is to form" переводится как "состоит в том, чтобы сформировать". Перевод: "Цель этой книги состоит в том, чтобы сформировать теорию роли государства в экономической жизни."
The market is to decide how much to produce.
Сказуемое "is to decide" переводится как "должен решать". Перевод: "Рынок должен решать, сколько производить."
A building society is a financial organization whose purpose is to help people buy houses or flats.
Здесь "is" и "is to help" переводятся как "это" и "целью которой является". Перевод: "Строительное общество — это финансовая организация, целью которой является помощь людям в покупке домов или квартир."
When the authors of the textbook discussed examples, their intention was to prepare students for future economic analyses.
Здесь "was to prepare" переводится как "было намерением подготовить". Перевод: "Когда авторы учебника обсуждали примеры, их намерением было подготовить студентов к будущим экономическим анализам."
Governments are to regulate or plan production and consumption. The former is typical of mixed economies, the latter is typical of command economies.
Здесь "are to regulate" переводится как "должны регулировать", а "is" переводится как "является". Перевод: "Государства должны регулировать или планировать производство и потребление. Первое характерно для смешанных экономик, второе — для командных экономик."