Перевод сложных дополнений с оттенками значений зависит от того, выражена ли вторая часть дополнения причастием или инфинитивом. Давайте разберем предложенные вами примеры и выделим ключевые моменты, которые помогут понять, как правильно переводить такие конструкции.
1. Причастие vs. Инфинитив
- Причастие обычно указывает на действие, которое происходит одновременно с действием главного глагола. В этом случае перевод может быть более динамичным.
- Инфинитив часто указывает на действие, которое следует за действием главного глагола. Это может создать ощущение цели или намерения.
Примеры перевода:
- Мы видели, как они прыгают с парашютами.
- Это предложение можно перевести как "We saw them jumping with parachutes". Здесь используется причастие, что подчеркивает, что действие происходит одновременно с наблюдением.
- Он слышал, как машина приближается с противоположной стороны.
- Перевод: "He heard the car approaching from the opposite side". Это также причастие, что указывает на одновременность действий.
- В комнате он мог видеть мужчину, сидящего в старом кресле.
- Перевод: "In the room, he could see a man sitting in an old armchair". Здесь причастие "сидящего" описывает мужчину, указывая на его состояние.
- Я слышал, как дверь в вестибюле тихо открывается и закрывается.
- Перевод: "I heard the door in the vestibule quietly opening and closing". Снова используется причастие, подчеркивающее процесс.
- В маленьком летнем домике на повороте садовой дорожки он увидел кого-то сидящим.
- Перевод: "In the small summer house at the turn of the garden path, he saw someone sitting". Причастие указывает на состояние.
- Он вернулся к окну и, глядя через него, вдруг увидел ее, идущую по дорожке.
- Перевод: "He returned to the window and, looking through it, suddenly saw her walking down the path". Здесь также подчеркивается одновременность действий.
- Они все собрались на холме, чтобы посмотреть, как восходит солнце.
- Перевод: "They all gathered on the hill to watch the sun rise". Здесь используется инфинитив, указывающий на цель действия.
- Она смотрела, как ее мать наклоняется над чайными принадлежностями.
- Перевод: "She watched her mother leaning over the tea set". Причастие подчеркивает действие, происходящее одновременно.
- Люди, живущие на севере, не видят, как солнце встает месяцами.
- Перевод: "People living in the north do not see the sun rising for months". Здесь "встающего" также передает одновременность.
- Он почувствовал, как ее рука скользнула через его.
- Перевод: "He felt her hand sliding over his". Причастие передает действие, происходящее в момент ощущения.
- Она почувствовала, как ее рука дрожит.
- Перевод: "She felt her hand trembling". Здесь также используется причастие.
- Время от времени он мог слышать, как проезжает машина.
- Перевод: "From time to time he could hear a car passing by". Здесь используется причастие.
- Он почувствовал, как его сердце бьется от радости.
- Перевод: "He felt his heart beating with joy". Причастие указывает на состояние.
- Она могла слышать, как ее отец ходит взад и вперед по картинной галерее.
- Перевод: "She could hear her father walking back and forth in the art gallery". Причастие подчеркивает одновременность.
- Мы видели, как он пересекает улицу, смотря налево и направо.
- Перевод: "We saw him crossing the street, looking left and right". Здесь также используется причастие.
В заключение, при переводе таких конструкций важно обращать внимание на то, какое действие выражено во второй части: причастие подчеркивает одновременность, а инфинитив может указывать на цель или намерение. Это поможет передать правильные оттенки значений в русском языке.