Чтобы перевести данный текст на английский, давайте разобьем его на несколько частей и переведем каждую из них по очереди. Это поможет лучше понять структуру предложения и выбрать правильные слова.
-
Первая часть: "Плавание с акулами - таким необычным хобби занимается 67-летний Вольфганг Линдер."
- Начнем с "Плавание с акулами" - это будет "Swimming with sharks".
- "Таким необычным хобби" можно перевести как "such an unusual hobby".
- "занимается 67-летний Вольфганг Линдер" переведем как "is practiced by 67-year-old Wolfgang Linder".
- Объединим все вместе: "Swimming with sharks is such an unusual hobby practiced by 67-year-old Wolfgang Linder."
-
Вторая часть: "Линдера акулы и подводный мир привлекают еще с раннего детства, когда в возрасте 6 лет он впервые узнал о «подводных монстрах» из книг."
- "Линдера акулы и подводный мир привлекают" можно перевести как "Sharks and the underwater world have fascinated Linder".
- "еще с раннего детства" - "since early childhood".
- "когда в возрасте 6 лет он впервые узнал" - "when at the age of 6 he first learned".
- "о «подводных монстрах» из книг" - "about 'underwater monsters' from books".
- Объединим все вместе: "Sharks and the underwater world have fascinated Linder since early childhood, when at the age of 6 he first learned about 'underwater monsters' from books."
-
Третья часть: "Весьма необычным считается увлечение Деверо Дунлап Каннона младшего – адвоката из Портленда, штат Теннесси, США."
- "Весьма необычным считается увлечение" можно перевести как "An unusual hobby is considered".
- "Деверо Дунлап Каннона младшего" - "Devere Dunlap Cannon Jr.".
- "адвоката из Портленда, штат Теннесси, США" - "a lawyer from Portland, Tennessee, USA".
- Объединим все вместе: "An unusual hobby is considered that of Devere Dunlap Cannon Jr., a lawyer from Portland, Tennessee, USA."
-
Четвертая часть: "Каннон увлекается вексиллологией – изучением флагов, в его коллекции более 200 флагов стран всего мира."
- "Каннон увлекается вексиллологией" переводится как "Cannon is interested in vexillology".
- "изучением флагов" - "the study of flags".
- "в его коллекции более 200 флагов стран всего мира" - "he has a collection of over 200 flags from around the world".
- Объединим все вместе: "Cannon is interested in vexillology, the study of flags, and he has a collection of over 200 flags from around the world."
-
Пятая часть: "Деверо Каннон заслужил прозвище ФЛАГман за свое хобби."
- "Деверо Каннон заслужил прозвище" переводится как "Devere Cannon earned the nickname".
- "ФЛАГман" - "FLAGman".
- "за свое хобби" - "for his hobby".
- Объединим все вместе: "Devere Cannon earned the nickname FLAGman for his hobby."
Теперь, объединив все переведенные части, мы получаем полный перевод:
"Swimming with sharks is such an unusual hobby practiced by 67-year-old Wolfgang Linder. Sharks and the underwater world have fascinated Linder since early childhood, when at the age of 6 he first learned about 'underwater monsters' from books. An unusual hobby is considered that of Devere Dunlap Cannon Jr., a lawyer from Portland, Tennessee, USA. Cannon is interested in vexillology, the study of flags, and he has a collection of over 200 flags from around the world. Devere Cannon earned the nickname FLAGman for his hobby."