Для перевода английских пословиц на русский язык, важно обратить внимание на модальные глаголы, которые помогают передать смысл и оттенки значений. Модальные глаголы, такие как "can", "must", "may", "should" и "can't", играют ключевую роль в формулировке пословиц.
Давайте рассмотрим каждую пословицу по отдельности:
- A man can do no more than he can. - "Человек не может сделать больше, чем он может." Здесь "can" указывает на пределы возможностей. Русский эквивалент: "На что способен, то и сделает."
- Anyone who has to ask the price cannot afford it. - "Тот, кто должен спрашивать цену, не может себе этого позволить." Модальный глагол "can" в данном контексте показывает невозможность. Русский аналог: "Кто беден, тот и не спрашивает."
- People who live in glass houses should not throw stones at their neighbours. - "Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни в своих соседей." Здесь "should" указывает на моральный долг. Русский эквивалент: "Не суди, да не судим будешь."
- You must learn to walk before you can run. - "Ты должен научиться ходить, прежде чем сможешь бегать." Модальный глагол "must" указывает на необходимость. Русский аналог: "Сначала научись, потом делай."
- He who falls today may rise tomorrow. - "Тот, кто упал сегодня, может подняться завтра." "May" здесь указывает на возможность. Русский эквивалент: "Не упал - не встал."
- A bird may be known by its song. - "Птицу можно узнать по её песне." Здесь "may" также указывает на возможность. Русский аналог: "По одежке встречают."
- He who laughs at crooked men should need to walk very straight. - "Тот, кто смеется над кривыми, должен сам идти очень прямо." "Should" указывает на моральное обязательство. Русский эквивалент: "Не смейся над чужими недостатками."
- Talk of the devil and he is to appear. - "Поговори о дьяволе, и он появится." Здесь используется конструкция, которая не требует модального глагола, но передает идею о том, что упоминание может привести к появлению. Русский аналог: "Легок на помине."
- A tree must be bent while young. - "Дерево должно быть согнуто, пока молодо." "Must" здесь указывает на необходимость. Русский эквивалент: "Учи детей, пока они малы."
- The wind can't be caught in a net. - "Ветер нельзя поймать в сеть." "Can't" указывает на невозможность. Русский аналог: "Ветер в поле не поймаешь."
Таким образом, при переводе пословиц важно учитывать не только лексическое значение слов, но и оттенки, которые придают модальные глаголы. Это поможет сохранить оригинальный смысл и сделать перевод более точным и выразительным.