Давайте переведем каждый из указанных вами русских терминов на английский язык. Я объясню, как мы можем подобрать подходящие переводы.
- Винить кого-либо в чем-либо - blame someone for something
- Интересоваться чем-либо - be interested in something
- Создавать проблему - create a problem
- Выйти на рынок - enter the market
- Дать кому-либо скидку - give someone a discount
- Иметь много заказов - have a lot of orders
- Спрашивать чьего-либо совета - ask for someone's advice
- Вступить в контакт с кем-либо - get in touch with someone
- Суметь сделать что-либо - be able to do something
- Прилагать к чему-либо - attach to something
Теперь давайте разберем, как мы пришли к этим переводам:
- Винить кого-либо в чем-либо: Мы используем глагол "blame", который означает "винить", и добавляем "for", чтобы указать причину в виде "что-либо".
- Интересоваться чем-либо: Фраза "be interested in" является стандартным выражением для обозначения интереса к чему-либо.
- Создавать проблему: Здесь мы просто используем глагол "create" и существительное "problem".
- Выйти на рынок: "Enter the market" - это распространенный термин в бизнесе для обозначения выхода на рынок.
- Дать кому-либо скидку: "Give someone a discount" - это прямой перевод, который также часто используется в коммерции.
- Иметь много заказов: "Have a lot of orders" - простая конструкция, где "have" означает "иметь".
- Спрашивать чьего-либо совета: "Ask for someone's advice" - это стандартная фраза для запроса совета.
- Вступить в контакт с кем-либо: "Get in touch with" - это выражение, которое часто используется в деловой переписке.
- Суметь сделать что-либо: "Be able to do" - это конструкция, которая обозначает способность что-либо сделать.
- Прилагать к чему-либо: "Attach to" - это стандартный глагол для обозначения присоединения или прикрепления.
Если у вас есть дополнительные вопросы по переводу или по английскому языку в целом, не стесняйтесь спрашивать!