Чтобы выбрать правильный перевод русского предложения "Офис-менеджер принимал наших иностранных партнеров, когда я вошел в комнату для переговоров", давайте проанализируем каждую из предложенных вариантов.
- The office manager received our foreign partners when I entered the conference room.
- The office manager received our foreign partners when I entered the conference room.
- The office manager was receiving our foreign partners when I entered the conference room.
- The office manager was receiving our foreign partners when I was entering the conference room.
Теперь рассмотрим каждое предложение:
- The office manager received our foreign partners when I entered the conference room. - Это предложение корректно, но оно не передает процесс. Использование "received" указывает на завершенное действие, что не совсем точно соответствует русскому "принимал".
- The office manager received our foreign partners when I entered the conference room. - Это предложение повторяет первое и также не подходит.
- The office manager was receiving our foreign partners when I entered the conference room. - Это предложение правильно передает процесс, так как "was receiving" указывает на то, что действие происходило в момент, когда я вошел в комнату. Это соответствует русскому предложению.
- The office manager was receiving our foreign partners when I was entering the conference room. - Это предложение также использует "was receiving", что правильно, но "when I was entering" создает ненужный акцент на процессе входа, который не является основным в этом контексте.
Таким образом, наиболее точным переводом будет третье предложение: The office manager was receiving our foreign partners when I entered the conference room. Оно лучше всего передает смысл оригинала, подчеркивая, что действие происходило в момент, когда я вошел в комнату.