We are surprised at having been asked about it.
Другие предметы Университет Употребление форм глагола в английском языке иностранный язык профессиональная деятельность университет изучение языка языковая компетенция иностранный язык в профессии роль языка в карьере навыки общения межкультурная коммуникация подготовка специалистов
Давайте разберем фразу "We are surprised at having been asked about it" и переведем ее на русский язык. Эта фраза может быть переведена как "Мы удивлены тем, что нас об этом спросили". Теперь давайте рассмотрим предложенные вами варианты перевода: "мы спросили", "спросив", "нас спросили" и "спрашивая".
1. Мы спросилиЭтот перевод подразумевает, что мы сами задавали вопрос. Однако в оригинальной фразе речь идет о том, что нас спрашивают, а не о том, что мы задаем вопросы. Поэтому этот вариант не подходит.
2. СпросивЭто причастие, которое также не передает смысл оригинала. Оно указывает на действие, которое уже произошло, но не отражает удивления от того, что нас спрашивают. Этот вариант тоже не подходит.
3. Нас спросилиЭтот перевод наиболее близок к оригинальному смыслу. Он правильно передает идею о том, что кто-то задал нам вопрос, и мы удивлены этим. Это хороший вариант.
4. СпрашиваяЭто причастие, которое также не подходит, поскольку оно не отражает завершенное действие, а скорее указывает на процесс. В оригинальной фразе речь идет о том, что нас уже спросили, а не о том, что кто-то в данный момент задает вопрос.
Таким образом, правильный перевод фразы "We are surprised at having been asked about it" будет "нас спросили". Это наиболее точное соответствие по смыслу.