We expected him to report on the findings.
Другие предметы Университет Ожидания и предположения иностранный язык профессиональная деятельность университет изучение языка навыки общения международные отношения языковая подготовка карьерные перспективы профессиональная коммуникация роль языка в профессии
В данном случае мы видим три разных перевода одной и той же английской фразы. Давайте разберем их по шагам, чтобы понять, как правильно интерпретировать и переводить подобные предложения.
1. Анализ исходного предложения:Исходное предложение "We expected him to report on the findings" состоит из нескольких частей:
"Мы ждали его, чтобы представить отчет о полученных данных." Этот перевод в целом передает смысл, но фраза "ждали его, чтобы представить" может звучать немного неестественно. Здесь акцент сделан на ожидании его прибытия.
3. Второй перевод:"Мы полагали, что ему представят отчет о полученных данных." Этот перевод меняет структуру предложения и акцентирует внимание на том, что ожидалось, что отчет будет представлен ему, а не им. Это не совсем соответствует оригиналу.
4. Третий перевод:"Мы ожидали, что он представит отчет о полученных данных." Этот вариант наиболее близок к оригиналу, так как сохраняет структуру и смысл исходного предложения. Здесь мы подчеркиваем, что именно мы ожидали от него действия.
5. Вывод:При переводе важно учитывать не только слова, но и смысл, который они передают. В данном случае правильный перевод будет "Мы ожидали, что он представит отчет о полученных данных", так как он наиболее точно отражает исходное значение.