Конечно, давайте переведем эти предложения на немецкий язык. Я объясню каждый шаг, чтобы вы поняли, как строится перевод.
-
Художник, который нарисовал эту картину, очень популярен.
- Сначала определим, кто является подлежащим: "Художник". На немецком это "Der Künstler".
- Далее, нам нужно добавить относительное предложение. "который нарисовал эту картину" переводится как "der dieses Bild gemalt hat".
- В итоге, полное предложение будет: "Der Künstler, der dieses Bild gemalt hat, ist sehr populär."
-
Писательница, о которой много пишут, известна во всем мире.
- Начнем с подлежащего: "Писательница" - это "Die Schriftstellerin".
- Теперь добавим относительное предложение: "о которой много пишут" переводится как "über die viel geschrieben wird".
- Полное предложение: "Die Schriftstellerin, über die viel geschrieben wird, ist weltweit bekannt."
-
Машина, которую ты видишь, стоит очень дорого.
- Подлежащее: "Машина" - это "Das Auto".
- Относительное предложение: "которую ты видишь" переводится как "die du siehst".
- Полное предложение: "Das Auto, das du siehst, kostet sehr viel."
-
Университет, в котором учится мой друг, находится в Иркутске.
- Подлежащее: "Университет" - это "Die Universität".
- Относительное предложение: "в котором учится мой друг" переводится как "in dem mein Freund studiert".
- Полное предложение: "Die Universität, in der mein Freund studiert, befindet sich in Irkutsk."
-
Это учащиеся, вещи которых уже упакованы.
- Подлежащее: "Это учащиеся" - это "Das sind die Schüler".
- Относительное предложение: "вещи которых уже упакованы" переводится как "deren Sachen bereits gepackt sind".
- Полное предложение: "Das sind die Schüler, deren Sachen bereits gepackt sind."
Таким образом, мы перевели все предложения на немецкий язык, следуя логике построения относительных предложений.