Давайте разберем каждый из предложенных фразеологизмов и пословиц и подберем к ним русские эквиваленты. Это поможет лучше понять их смысл и использование в языке.
-
Как псу муха - Этот фразеологизм используется для обозначения чего-то совершенно незначительного или бесполезного. Русский эквивалент: «как собаке пятачок».
-
Принять пузыри за фонари - Это выражение означает ошибочно воспринять что-то за нечто другое, чаще всего из-за недостатка знаний или опыта. Русский эквивалент: «наделать из мухи слона».
-
Как заяц в ананасе, как курица в перце - Эти фразы описывают состояние человека, который чувствует себя крайне неуютно или непривычно. Русский эквивалент: «как рыба на сковороде».
-
Записать за ушами - Это выражение обозначает запомнить что-то, особенно если это связано с предупреждением или советом. Русский эквивалент: «взять на заметку».
-
Спеши медленно, не торопясь - Это выражение подчеркивает важность аккуратности и осмотрительности, даже когда есть желание сделать что-то быстро. Русский эквивалент: «тише едешь, дальше будешь».
-
Когда свинья в желтых шлепанцах вскарабается на грушу - Эта фраза используется для описания маловероятного события, которое вряд ли произойдет. Русский эквивалент: «когда рак на горе свистнет».
Таким образом, мы подобрали эквиваленты для всех предложенных фразеологизмов и пословиц. Это поможет вам лучше понять их смысл и использовать в речи.