Having done the exercise he began to doubt whether it was correct.
Другие предметы Университет Герундий и инфинитив иностранный язык профессиональная деятельность университет изучение языка навыки общения языковая компетенция международная карьера преподавание иностранного языка деловая переписка культура общения языковая практика профессиональная подготовка межкультурная коммуникация языковые курсы иностранные языки в профессии
Чтобы правильно перевести фразу "Having done the exercise he began to doubt whether it was correct", нам нужно понять, как переводится причастный оборот и какие варианты могут быть у этой конструкции.
В предложении "Having done the exercise" используется причастие прошедшего времени "having done", которое переводится как "сделав" или "поскольку сделал". Это указывает на действие, которое произошло до основного действия в предложении.
Теперь рассмотрим предложенные варианты:
Таким образом, правильный перевод фразы "Having done the exercise" будет "Сделав упражнение". Это соответствует контексту, где действие завершено до начала сомнений о правильности.