Какие проблемы могут возникнуть при использовании word alignment? Выберите все верные варианты.
В одном из языков могут присутствовать неиспользуемые слова в рамках данного предложения на другом языке.
Художественный перевод не всегда точен и может передавать только суть.
У некоторых слов в разных языках могут быть множественные значения.
Устойчивые фразы могут переводиться по-разному.
Если перевод одного и того же предложения отличается и оба примера присутствуют в тренировочном наборе, это портит модель.
Другие предметы Университет Машинный перевод и выравнивание слов проблемы word alignment неиспользуемые слова художественный перевод множественные значения слов устойчивые фразы различия в переводах портит модель Новый
При использовании word alignment (выравнивание слов) в задачах машинного перевода могут возникнуть несколько проблем. Рассмотрим предложенные варианты и определим, какие из них являются верными:
Это верно. Например, в русском языке могут быть слова, которые не имеют прямого соответствия в английском, что затрудняет выравнивание.
Это также верно. Художественный перевод часто требует адаптации текста, что может привести к потере точности и затруднить выравнивание.
Это верно. Слова могут иметь разные значения в зависимости от контекста, что усложняет процесс выравнивания.
Это также верно. Устойчивые выражения, идиомы и фразеологизмы могут иметь уникальные переводы, что затрудняет их выравнивание.
Это верно. Разные переводы одного и того же предложения могут запутать модель, приводя к снижению качества перевода.
Таким образом, все предложенные варианты являются верными и подчеркивают сложности, связанные с использованием word alignment в машинном переводе.