gif
Портал edu4cash: Что это и как работает?.
gif
Как быстро получить ответ от ИИ.
gif
Как задонатить в Roblox в России в 2024 году.
gif
Обновления на edu4cash – новые награды, улучшенная модерация и эксклюзивные возможности для VIP!.
  • Задать вопрос
  • Назад
  • Главная страница
  • Вопросы
  • Предметы
    • Русский язык
    • Литература
    • Математика
    • Алгебра
    • Геометрия
    • Вероятность и статистика
    • Информатика
    • Окружающий мир
    • География
    • Биология
    • Физика
    • Химия
    • Обществознание
    • История
    • Английский язык
    • Астрономия
    • Физкультура и спорт
    • Психология
    • ОБЖ
    • Немецкий язык
    • Французский язык
    • Право
    • Экономика
    • Другие предметы
    • Музыка
  • Темы
  • Банк
  • Магазин
  • Задания
  • Блог
  • Топ пользователей
  • Контакты
  • VIP статус
  • Пригласи друга
  • Донат
  1. edu4cash
  2. Вопросы
  3. Литература
  4. 5 класс
  5. Переводчик - соавтор или подражатель? Художественный и дословный перевод: в чём разница?
Задать вопрос
estevan.mcdermott

2024-05-26 08:14:36

Как вы поняли мысль о том что почти каждый переводчик является соавтором ? Чем отличается художественный перевод от дословного?

Литература 5 класс Особенности художественного перевода. переводчик соавтор художественный перевод дословный перевод.


Born

2024-06-02 08:20:35

Мысль о том, что почти каждый переводчик является соавтором, можно понять следующим образом:

Переводчик не просто переводит текст с одного языка на другой, он также интерпретирует его, добавляя свои собственные идеи и понимание. В процессе перевода переводчик может изменить структуру предложения, добавить или убрать детали, чтобы сделать перевод более понятным для читателей на другом языке.

Художественный перевод отличается от дословного тем, что он стремится передать не только смысл текста, но и его стиль, атмосферу и настроение. Дословный перевод может быть точным с точки зрения грамматики и лексики, но он может не передавать красоту и выразительность оригинала. Художественный перевод, напротив, старается сохранить эти качества и сделать текст доступным для понимания на другом языке.

Пример дословного перевода, когда русскую пословицу перевели на английский и снова на русский, действительно выглядит как ахинея. Это связано с тем, что при переводе были сохранены все слова и выражения, но не была учтена их смысловая нагрузка и контекст. В результате получился бессмысленный набор слов.

В художественном переводе эта же пословица звучит осмысленно и понятно. Переводчик смог передать её смысл и образность, сохранив при этом её лаконичность и выразительность.

Таким образом, художественный перевод позволяет читателям на другом языке лучше понять и оценить произведение, в то время как дословный перевод часто приводит к искажению смысла и потере красоты оригинала.


  • Политика в отношении обработки персональных данных
  • Правила использования сервиса edu4cash
  • Правила использования файлов cookie (куки)

Все права сохранены.
Все названия продуктов, компаний и марок, логотипы и товарные знаки являются собственностью соответствующих владельцев.

Copyright 2024 © edu4cash

Получите 500 балов за регистрацию!
Регистрация через ВКонтакте Регистрация через Google

...
Загрузка...
Войти через ВКонтакте Войти через Google Войти через Telegram
Жалоба

Для отправки жалобы необходимо авторизоваться под своим логином, или отправьте жалобу в свободной форме на e-mail [email protected]

  • Карма
  • Ответов
  • Вопросов
  • Баллов
Хочешь донатить в любимые игры или получить стикеры VK бесплатно?

На edu4cash ты можешь зарабатывать баллы, отвечая на вопросы, выполняя задания или приглашая друзей.

Баллы легко обменять на донат, стикеры VK и даже вывести реальные деньги по СБП!

Подробнее