Как вы поняли мысль о том что почти каждый переводчик является соавтором ? Чем отличается художественный перевод от дословного?
Литература 5 класс Особенности художественного перевода. переводчик соавтор художественный перевод дословный перевод.
Мысль о том, что почти каждый переводчик является соавтором, можно понять следующим образом:
Переводчик не просто переводит текст с одного языка на другой, он также интерпретирует его, добавляя свои собственные идеи и понимание. В процессе перевода переводчик может изменить структуру предложения, добавить или убрать детали, чтобы сделать перевод более понятным для читателей на другом языке.
Художественный перевод отличается от дословного тем, что он стремится передать не только смысл текста, но и его стиль, атмосферу и настроение. Дословный перевод может быть точным с точки зрения грамматики и лексики, но он может не передавать красоту и выразительность оригинала. Художественный перевод, напротив, старается сохранить эти качества и сделать текст доступным для понимания на другом языке.
Пример дословного перевода, когда русскую пословицу перевели на английский и снова на русский, действительно выглядит как ахинея. Это связано с тем, что при переводе были сохранены все слова и выражения, но не была учтена их смысловая нагрузка и контекст. В результате получился бессмысленный набор слов.
В художественном переводе эта же пословица звучит осмысленно и понятно. Переводчик смог передать её смысл и образность, сохранив при этом её лаконичность и выразительность.
Таким образом, художественный перевод позволяет читателям на другом языке лучше понять и оценить произведение, в то время как дословный перевод часто приводит к искажению смысла и потере красоты оригинала.