Между юридическими лицами из России и Франции был заключен бартерный контракт (договор мены). Отечественная организация обменивала крупную партию нефти на французское высокотехнологичное оборудование. В тексте контракта стороны «забыли» указать, применимое к его условиям право. На стадии взаимных поставок между контрагентами возник спор, и необходимо было определить правопорядок применимый к правоотношению. Местом подписания контракта на его первой странице был указан г. Астрахань (Россия), хотя в действительности подписывали соглашение в г. Лион (Франция), участники сделки этого факта и не отрицали. В качестве сторон по контракту российский контрагент был назван Покупателем, а иностранный Продавцом. При обращении за консультацией в юридическую фирму директор российской организации получил следующий совет: «Поскольку к договору мены применяются правила о купле-продаже, согласно ч. 2 ст.567 ГК РФ, то в соответствии с ч.1 п.2 ст. 1211 ГК РФ подлежит применению право страны продавца, т.е. гражданское право Франции». Какое право подлежит применению к данным правоотношениям? Влияет ли место заключение договора на право подлежащее применению? Подлежит ли применению к данному договору право страны, с которым договор наиболее тесно связан?
Другие предметы Университет Международное частное право правоотношения между юридическими лицами бартерный контракт договор мены применение права гражданское право Франции место заключения договора международное частное право спор между контрагентами правила купли-продажи юридическая консультация Новый
В данном случае для определения применимого права к бартерному контракту между российской и французской организациями необходимо учитывать несколько факторов, включая место заключения договора, статус сторон и особенности самого контракта.
Шаг 1: Определение применимого права
Согласно статье 1211 Гражданского кодекса Российской Федерации (ГК РФ), если стороны не указали применимое право, то применяется право страны, с которой договор наиболее тесно связан. В данном случае, несмотря на то, что в тексте контракта указано, что он подписан в России (г. Астрахань), фактическое место подписания контракта — г. Лион (Франция). Это может указывать на то, что договор имеет более тесную связь с французским правом.
Шаг 2: Анализ статуса сторон
В контракте российская организация обозначена как Покупатель, а французская — как Продавец. Поскольку к договору мены применяются правила о купле-продаже, можно предположить, что в данном случае применимы нормы о купле-продаже, что также может указывать на применение права страны Продавца.
Шаг 3: Учет международных норм
В международной практике часто используется принцип «наиболее тесной связи». Это означает, что если контракт был фактически подписан во Франции, то право этой страны может оказаться более уместным для регулирования данного правоотношения. Кроме того, если стороны являются юридическими лицами, зарегистрированными в разных странах, это также может влиять на выбор применимого права.
Влияние места заключения договора
Место заключения договора действительно имеет значение. Если фактическое место подписания контракта — Франция, это может свидетельствовать о том, что к договору более уместно применять французское право, даже если в тексте указано иное. Это также подтверждается тем, что стороны не отрицали факта подписания в Лионе.
Шаг 4: Заключение
Таким образом, учитывая все вышесказанное, можно сделать вывод, что к данному договору, скорее всего, подлежит применение право Франции, так как именно с этой страной у контракта наиболее тесная связь. Это также согласуется с рекомендацией юридической фирмы, которая указала на применение гражданского права страны Продавца.
В заключение, важно помнить, что в международных сделках всегда необходимо прописывать применимое право в самом договоре, чтобы избежать подобных неопределенностей в будущем.