Вопрос: Найдите начало «Слова...»: оригинальный текст, прозаический перевод Д. С. Лихачёва и 2—3 поэтических перевода. Сравните фрагменты. Попытайтесь сделать свой вариант буквального и художественного перевода. Сделайте вывод о трудностях, с которыми сталкиваются переводчики «Слова...» на современные языки.
Литература 11 класс Тема перевода древнерусской литературы Слово о полку Игореве оригинальный текст прозаический перевод Д. С. Лихачёв поэтический перевод сравнение фрагментов буквальный перевод художественный перевод трудности перевода современные языки литература 11 класс анализ текста переводческие проблемы литературное наследие Новый
«Слово о полку Игореве» - это выдающееся произведение древнерусской литературы, которое содержит множество сложностей для переводчиков. Начало «Слова...» звучит следующим образом:
Оригинальный текст:
Слово о полку Игореве, начальное: «Десять лет, как на поле Игоревом, Игорь, сын Святослава, на землю русскую, на землю полянскую, на землю чернобровую, на землю, где солнце светит, где луна светит, где звезды светят...»
Прозаический перевод Д. С. Лихачёва:
«Десять лет прошло с тех пор, как Игорь, сын Святослава, вышел на поле, чтобы сразиться за свою землю, за свою родину, за свою славу...»
Поэтические переводы:
Мой вариант буквального перевода:
«Десять лет прошло с тех пор, как на поле Игоревом Игорь, сын Святослава, вышел с мечом за свою землю...»
Мой вариант художественного перевода:
«Десять лет, как в поле славном Игорь, сын Святослава, к битве за Русь свою стремится...»
Вывод о трудностях перевода:
Таким образом, перевод «Слова о полку Игореве» — это не просто замена слов, а глубокая работа, требующая понимания культуры и контекста времени. Каждому переводчику предстоит найти баланс между точностью и художественностью, чтобы передать дух произведения.