Каково начало «Слова...»: найдите оригинальный текст, прозаический перевод Д. С. Лихачёва и 2-3 поэтических перевода. Сравните эти фрагменты. Попробуйте сделать свой вариант буквального и художественного перевода. Какие трудности возникают у переводчиков «Слова...» при переводе на современные языки?
Литература 8 класс Тема перевода произведений древнерусской литературы Слово о полку Игореве оригинальный текст перевод Лихачёва поэтический перевод трудности перевода художественный перевод сравнение переводов литература 8 класс Новый
«Слово о полку Игореве» - это одно из самых известных произведений древнерусской литературы, и его перевод на современные языки представляет собой настоящую задачу для переводчиков. Давайте начнем с того, что найдем оригинальный текст начала произведения, а затем рассмотрим различные переводы.
Оригинальный текст:
«Слово о полку Игореве» начинается с описания похода князя Игоря Святославича и его неудачи. В оригинале текст звучит так:
«…Заступи, Господи, раба Твоего Игоря, и не остави его в беде…»
Прозаический перевод Д. С. Лихачёва:
Лихачёв в своем переводе стремится передать дух оригинала, сохраняя при этом ясность и доступность текста. Он переводит начало следующим образом:
«Господи, защитник мой, не оставь меня в беде, я, Игорь, твой раб…»
Поэтические переводы:
Сравнение фрагментов:
При сравнении оригинала и переводов можно заметить, что:
Собственные варианты перевода:
Теперь попробуем сделать свой вариант буквального и художественного перевода:
Трудности перевода:
При переводе «Слова о полку Игореве» на современные языки переводчики сталкиваются с несколькими трудностями:
Таким образом, перевод «Слова о полку Игореве» - это сложный и многоступенчатый процесс, требующий глубокого понимания как оригинала, так и языка перевода.