Для выбора корректного перевода предложения "The device to be tested has been brought to our library" необходимо проанализировать его структуру и смысл.
Исходное предложение состоит из следующих частей:
- The device - устройство (прибор);
- to be tested - которое должно быть испытано (в данном контексте это инфинитивная конструкция, указывающая на необходимость испытания);
- has been brought - было принесено (пассивная форма, указывающая на действие, которое уже произошло);
- to our library - в нашу библиотеку.
Теперь давайте рассмотрим предлагаемые варианты перевода:
- Прибор, который принесли в нашу лабораторию, надо испытать.
- Прибор, который надо испытать, принесли в нашу лабораторию.
- Прибор, на котором надо проводить испытания, принесли в нашу лабораторию.
- Испытанный прибор принесли в нашу лабораторию.
Теперь проанализируем каждый вариант:
- Первый вариант: "Прибор, который принесли в нашу лабораторию, надо испытать." - здесь не указано, что прибор был принесен для испытания, а просто говорится о необходимости испытания.
- Второй вариант: "Прибор, который надо испытать, принесли в нашу лабораторию." - этот перевод точно передает смысл оригинала, указывая на то, что прибор был принесен именно для испытания.
- Третий вариант: "Прибор, на котором надо проводить испытания, принесли в нашу лабораторию." - здесь есть искажение смысла, так как "на котором" подразумевает, что испытания проводятся на приборе, а не с ним.
- Четвертый вариант: "Испытанный прибор принесли в нашу лабораторию." - это утверждение неверно, так как в оригинале говорится о приборе, который еще не был испытан.
Таким образом, правильный перевод - это второй вариант: "Прибор, который надо испытать, принесли в нашу лабораторию."