Для выбора правильного перевода русского предложения "Извините, я немного опоздал. Вы давно ждете меня?" давайте разберем предложенные варианты.
Шаг 1: Анализ первого предложения
- Русское "Извините, я немного опоздал" переводится как "Sorry, I am a bit late". Это правильный перевод.
Шаг 2: Анализ второго предложения
- Русское "Вы давно ждете меня?" переводится как "Have you been waiting for me long?" или "Are you waiting for me long?".
- Первый вариант "Have you been waiting for me long?" является правильным, так как он соответствует использованию Present Perfect Continuous, что подразумевает, что действие ожидания началось в прошлом и продолжается до настоящего момента.
- Второй вариант "Are you waiting for me long?" не совсем корректен, так как в английском языке не используют "long" в данном контексте.
- Третий вариант "Had you waited for me long?" использует Past Perfect, что не соответствует смыслу русского предложения, так как здесь речь идет о настоящем времени.
Шаг 3: Сравнение вариантов
- Первый вариант: "Sorry, I am a bit late. Have you been waiting for me long?" - правильный перевод.
- Второй вариант: "Sorry, I am a bit late. Are you waiting for me long?" - неправильный перевод.
- Третий вариант: "Sorry, I am a bit late. Had you waited for me long?" - неправильный перевод.
Вывод: Правильный перевод предложения - "Sorry, I am a bit late. Have you been waiting for me long?"