Чтобы выбрать правильный перевод русского предложения "Заведующей отделом рекламы не было на месте. Она ушла за полчаса до нашего прихода.", давайте проанализируем предложенные варианты.
1. Анализ предложений:
- The Advertising Manager was not in. She went away half an hour before we came.
- The Advertising Manager was not in. She had gone half an hour before we came.
- The Advertising Manager was not in. She has gone half an hour before we came.
2. Значение временных форм:
- Past Simple (went away): Используется для действий, которые произошли и закончились в прошлом. Этот вариант подходит, если мы хотим подчеркнуть, что действие завершилось.
- Past Perfect (had gone): Используется для обозначения действия, которое произошло до другого действия в прошлом. Это может быть уместно, если мы говорим о том, что она ушла до нашего прихода.
- Present Perfect (has gone): Используется для обозначения действий, которые произошли в прошлом, но имеют связь с настоящим. В данном контексте это неуместно, так как речь идет о конкретном времени в прошлом.
3. Сравнение вариантов:
- Первый вариант ("She went away half an hour before we came.") - это правильный перевод, так как он использует Past Simple, что соответствует смыслу оригинала.
- Второй вариант ("She had gone half an hour before we came.") также может быть правильным, так как Past Perfect подчеркивает, что действие "ушла" произошло до "пришли". Однако, в данном контексте, это может звучать избыточно.
- Третий вариант ("She has gone half an hour before we came.") является неправильным, так как Present Perfect не подходит для описания действий, завершившихся в определённом прошлом.
4. Вывод:
Таким образом, наиболее подходящий перевод - это "The Advertising Manager was not in. She went away half an hour before we came." Он правильно передает смысл оригинального предложения и использует подходящее время.